Bienvenue!

Ce site est dédié à tous les amateurs de sport. Que vous vous y intéressiez un peu ou beaucoup, ce site est fait pour vous! Vous y trouverez les derniers résultats importants, des articles sport & société, des coups de gueule de temps en temps et... les dernières actu people de nos sportifs, juste pour le fun.
Bonne lecture!
Mercredi 17 mai 2006 3 17 /05 /Mai /2006 15:04
Qui n’a jamais entendu parler d’Harry Potter ? Avec la sortie du sixième, et donc avant-dernier tome, de ses aventures il y a une semaine ("Harry Potter et le Prince de Sang-mêlé"), ce serait de la magie... Mais qui connaît Jean-François Ménard ? Petit éclairage sur la « voix française » de J.K. Rowling.

Personne ne le connaît, il ne fait jamais la Une des magazines, et pourtant ! Que feraient les milliers de fans francophones d’Harry Potter sans lui ? Jean-François Ménard est, depuis les premiers pas d’Harry à Poudlard (l’école des sorciers), le fidèle traducteur de ses aventures en version française. Alors, oui, bien entendu, il connaît l’histoire avant nous, mais cette frustration est vite atténuée lorsqu’on sait le travail à réaliser dessus !
Pour ce dernier tome, 600 pages traduites en moins de deux mois ! Il « décortique » le texte et apparente souvent sa tâche au déchiffrage d’une partition. Le lecteur se captive pour l’intrigue, le traducteur, lui, pratique une lecture « centrifuge », c’est-à-dire qu’il lit le premier puis le dernier chapitre, le deuxième puis l’avant-dernier et ainsi de suite jusqu’au centre. Tout cela dans le but de saisir au mieux le sens de certains mots qui prennent parfois toute leur valeur à la fin du roman. Allez pour finir et pour vous, petits Moldus (comprenez « non-sorciers »), quelques petits secrets de traductions ! L’école de sorcellerie nommée « Hogwarts » en anglais se traduit littéralement « porc » + « verrue ». Dans la version française, Jean-François Ménard, a choisi « pou » pour « verrue » et « lard » pour « porc », soit « Poudlard ». Ainsi le traducteur réussi à la fois à être fidèle à l’esprit de l’auteur et à donner une consonance anglaise au nom ! Tous les livres sont truffés de ce genre de petits « arrangements » entre le traducteur et la version originale. Rien de magique mais un travail titanesque pour notre plus grande joie !
Par Melanie Gaussorgues - Publié dans : En direct de E-Sens!
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 29 novembre 2005 2 29 /11 /Nov /2005 12:55
Née à Sèvres (92) un après-midi de juillet 84, Mélanie grandit en Picardie. Les grands espaces sont propices aux balades et elle se passionne tout de suite pour l’équitation. Côté études, elle se fixe un objectif : devenir journaliste. Après deux ans à cravacher dur en prépa littéraire, elle rejoint au triple galop, les rangs de l’EFJ, l’Ecole française de journalisme, qui lui met le pied à l’étrier. Elle publie ses premiers articles dans le journal en ligne de l’école, E-Sens.
Logiquement, le sport devient son cheval de bataille. Ne reculant pas devant les obstacles, elle fait tout pour que ses stages allient travail et plaisir. Au magazine Sport, elle approfondit ses connaissances dans les sports les plus populaires : football, rugby, tennis. À la radio Sport FM, c’est l’inverse, elle met en lumière des sports moins connus tels que l’attelage, l’haltérophilie ou le polo. Enfin chez Good News Presse, elle découvre le base-ball et s’intéresse aux Sports US.
Dans le monde encore très macho de la presse sportive, elle ne veut pas se laisser désarçonner. Puisque au fond, elle sait bien qu’un jour, c’est elle qui prendra les rênes de l’Equipe !
Par Mel - Publié dans : La vie du blog
Voir les 0 commentaires

Calendrier

Mai 2012
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche

Recommander

W3C

  • Flux RSS des articles
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus